The jade loong, carved from dark green Xiuyan jade, boasts a smooth and sleek body. Its head features a long snout and slender eyes, with a mane that seems to float, and it...
讨论“loong”和“dragon”时,我们在讨论什么? 年初,龙年的“龙”应当翻译成“dragon”还是“loong”被网友们热议,有人说,中国和西方的龙形象含义都不一样,不应该使用“dragon”,而“lo...
近日,博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁停止 " 翻译 " 我们的文化,引发了众多网友点赞。 她表示,我们中国的龙是 loong,不是 dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。 她还举例称,日本的拉面就叫...
龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经...
专门研究中国语言与文学的宾夕法尼亚大学教授维克多·迈尔最近表示,根据中国的拼音系统,准确的译法应该是“Long”。“与翻译为‘Dragon’相比,将‘Long’转变为‘Loong’可能会带来更多问题和混乱。” 来自瓦尔帕莱索大学的伊登表示,东方文化中也存在邪恶的龙,就...
更多内容请点击:Exploring the Chinese loong through culture and art