讨论“loong”和“dragon”时,我们在讨论什么? 年初,龙年的“龙”应当翻译成“dragon”还是“loong”被网友们热议,有人说,中国和西方的龙形象含义都不一样,不应该使用“dragon”,而“lo...
近日,博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁停止 " 翻译 " 我们的文化,引发了众多网友点赞。 她表示,我们中国的龙是 loong,不是 dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。 她还举例称,日本的拉面就叫...
龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经...
专门研究中国语言与文学的宾夕法尼亚大学教授维克多·迈尔最近表示,根据中国的拼音系统,准确的译法应该是“Long”。“与翻译为‘Dragon’相比,将‘Long’转变为‘Loong’可能会带来更多问题和混乱。” 来自瓦尔帕莱索大学的伊登表示,东方文化中也存在邪恶的龙,就...
“汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,把中国的龙音译为‘long’(或‘loong’)合情合理。”他说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。 在曾泰元看来,...
更多内容请点击:讨论“loong”和“dragon”时,我们在讨论什么?