博主呼吁停止翻译我们的文化引热议:中国的龙是 loong 不是 dragon

近日,博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁停止 " 翻译 " 我们的文化,引发了众多网友点赞。 她表示,我们中国的龙是 loong,不是 dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。 她还举例称,日本的拉面就叫...

龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经...

专门研究中国语言与文学的宾夕法尼亚大学教授维克多·迈尔最近表示,根据中国的拼音系统,准确的译法应该是“Long”。“与翻译为‘Dragon’相比,将‘Long’转变为‘Loong’可能会带来更多问题和混乱。” 来自瓦尔帕莱索大学的伊登表示,东方文化中也存在邪恶的龙,就...

“汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,把中国的龙音译为‘long’(或‘loong’)合情合理。”他说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。 在曾泰元看来,...

2月10日,中国迎来农历龙年的第一天。中国龙是一种仁慈的神话生物,与西方的喷火巨兽“Dragon”大相径庭,它被翻译成“Loong”。对这个亚洲大国的历史研究并没有清楚地界定为什么用同一个词来翻译差异如此之大的两种生物。在英国传教士马礼逊(1782年至1834年)编纂的一...

更多内容请点击:博主呼吁停止翻译我们的文化引热议:中国的龙是 loong 不是 dragon 推荐文章