美媒:龙年快乐,dragon还是loong?

龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经...

专门研究中国语言与文学的宾夕法尼亚大学教授维克多·迈尔最近表示,根据中国的拼音系统,准确的译法应该是“Long”。“与翻译为‘Dragon’相比,将‘Long’转变为‘Loong’可能会带来更多问题和混乱。” 来自瓦尔帕莱索大学的伊登表示,东方文化中也存在邪恶的龙,就...

“汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,把中国的龙音译为‘long’(或‘loong’)合情合理。”他说,作为中华文化的核心象征之一,“龙”的英译需要注入新的认识,与时俱进。 在曾泰元看来,...

2月10日,中国迎来农历龙年的第一天。中国龙是一种仁慈的神话生物,与西方的喷火巨兽“Dragon”大相径庭,它被翻译成“Loong”。对这个亚洲大国的历史研究并没有清楚地界定为什么用同一个词来翻译差异如此之大的两种生物。在英国传教士马礼逊(1782年至1834年)编纂的一...

更多内容请点击:美媒:龙年快乐,dragon还是loong? 推荐文章