随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

谈到翻译问题,彭萍认为loong是一个更优选择,因为loong更形象,而且有例可循。 莫斯科大学亚非学院副教授玛丽亚·谢梅纽克说:“每一个国家,每一种文化,在跨文化传播时都应有翻译定名的自主权。” 2月3日,南太平洋国家斐济发行中国农历龙年生肖邮票,发行活动现场多处标识...

语境不同,同一句话的意思可能差个十万八千里。比如我们常用的Good luck,就不总是"祝你好运"的意思。(图片来源:视觉中国)Good luck 不一定是祝你好运 如果你在吹牛,或者非要做一件...

初中英语最重要的语法点是什么? 当然是宾语从句! 无论选择、句型转换、完形, 还是阅读理解、作文, 宾语从句无处不在~ 甚至当你步入高中、大学, 它依然是你最忠实的伙伴。 这次有答案有...

,它和“Best of luck.”的意思是一样的。 3. Break a leg! 祝表演成功! 这个句子的字面意思是“摔断腿”,它实际用来祝人们好运,特别是在上台演出之前。 4. Knock ’em dead! 去让他们刮目相看吧! 这个句子可用于表演开始前祝福演员、音乐家等演出成功。在日常对话中,...

其二,剑走偏锋,取个过于有“个性”的名字。比如从词典里翻个正常人绝不会拿来做名字的词,或者干脆自己用几个字母强行创造一个。从此你就是夜空中最亮的星,想让别人不对你刮目相看都难。...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章