外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!

另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:drive a wedge between (someone or something) ,形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。 7 不以为耻,反以为荣 taki...

1、第一小问我们只需要根据lost a leg就能推断出,他的父亲一定是发生了事故,所以选择B。 2、这里我们知道knew后面应该+名词,那么就是在ADE中间选择。根据下文他ran back home以及shopkeeper caught the boy,我们可以判断得出男孩是偷窃了咖啡,所以此处选择E。 3、and...

你也可以用这样的短语: Kiss/suck up to:讨好某人 这里的 kiss 和 up 要连读哦,to 后面加某人,比如 kiss up to your boss 讨好老板,不加介词单独使用,就要说: He is good at kissing up.他特别会讨好人。 有一个跟“黄油”有关系的短语也有一样的含义: Butter up:说好...

prior to 32 经济/心理负担 financial burden /psychological burden 33 考虑到诸多因素 take many factors into account/ consideration 34 从另一个角度 from another perspective 35...

双语| “我向总理说句话”收到哪些英文建言?(第一期) 【字体:大中小】打印 扫一扫在手机打开当前页

更多内容请点击:外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓! 推荐文章