实词和虚词的差别是比较简单的干扰理解因素,但影响理解的不仅仅有“词”本身,还有同一个词在具体语境中含义的变化,即一词多义。 在网友的留言中,your mother本来应该是一个实词,指“你的妈妈”,但对应汉语中的“你妈”其实是个语气词,类似英语fucking crazy中的fuckin...
就比如网络上流传的段子,英国女人哭了,丈夫要说:“you need to cry,dear.”而中国女人哭了,丈夫会说:“有你的快递啊~” 两种语言的语法都没大问题,读起来也比较接近,最奇妙的是可以形成...
“I love you”这个词组不仅仅有语言形式的差异——约会文化因地域而异,并常常影响到词语的含义。 文学翻译家和婚恋专家向全世界解释“我爱你”的含义。他们的回答表明,尽管爱是一种普遍的价值观,但我们用来表达爱的词语却有着截然不同的含义。文章编译如下: ...
... And if youbreak the ice and do this feat, “您要是破了坚冰, Achieve the elder, set the younger free. 娶了他的大女儿,解放了小女儿, For our access, whose hap shall be to ...
更多内容请点击:你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖