在美国,《地铁跑酷》成了写实游戏……

地铁跑酷写实版 《地铁跑酷》的英文,叫做《Subway Surfers》; 而这两年,米国纽约的青少年群体间也兴起了一种作死的挑战,叫做“地铁冲浪”(Subway Surfing)。 这运动简单来说,就是爬到地...

S和M是由英语Shanghai Metro的第一个字母组成,圆形图案则寓意地铁的四通八达。 可是,为何上海的地铁被翻译成Metro,而非Underground或Subway?王振信自豪地说:“这是我的主张!”他说,纽约...

The newly launched Line 11 of the Suzhou metro is also part of Line 11 of the Shanghai metro, according to the subway design. (Xinhua/Li Bo) Passengers take a subway train ...

如今我们搭乘地铁,经常会听到“mind the gap”(当心这条沟)的提醒,这是因为当年的地铁是按火车站规格修建的,老式车站的车厢和站台间会有一条宽沟,乘客上车的时候,如果不注意就可能一脚...

如上海地铁1号线有“友谊西路”和“中山北路”两个站点,其英文翻译分别为“Youyi Rd.(W)”和“Zhongshan Rd.(N)”,17号线上还有“嘉松中路”翻译为”Jiasong Rd.(M)”,以此为...

更多内容请点击:在美国,《地铁跑酷》成了写实游戏…… 推荐文章