在英国subway,是翻译为“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而不是地铁呀!它还有一个同义词叫underpass英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。举个例子 Th...
Subway多见于美式英语,由sub(在...之下)+way(道路)组合而成,表示“在路面之下运行的线路”,符合美式英式简单直白的特点。Metro这个词来源于法语métropolitain,1900年,法国巴...
不同于美国人对地铁subway的称呼,英国人叫它underground,隶属于不同公司的地上铁部分则称为overground。 除此之外,伦敦地铁的别称tube也已经有上百年的历史了,因为它像管道一样纵横交错...
其实没有什么不一样,就是两种说法派别。metro是“都市铁道”派,直译是城市里的铁路。subway是“地下铁”派,直译是“在地面下的铁路”。你更喜欢哪一种叫法呢? 图源:@能去哪里啊 4 二号...
如果没有“今后城市会越来越好”的预期,皮尔斯这样的梦想家有再大的热情也不可能说服政府和民众。 不管怎样,地铁的出现改变了其后城市的发展规则。19世纪上半叶,由于城市拥堵问题无法解决,大多数人都认为100万人口将是城市发展的上限,但地铁的出现极大地提升了这种预...
更多内容请点击:同是地铁为什么有的叫subway,有的却叫metro?