在德文中作为哲学概念其基本含义是:1.单个存在物;2.特殊的个人,特别是与“共同联合体”(Gemeinschaft)相对应的单个人。该词在汉译中往往被等同于Person(个人)。Person一词源自拉丁语persona,其基本含义是:1.面具;2.角色;3.人格性。该词最初形成于基督教教义。在哲学意...
反正,一大早,两个很简单的英文单词,突然上了美国社交媒体的热搜。 一个是golfing, 另一个是Vail。 前面一个单词,很好理解,打高尔夫。后面一个词,爱好旅游的人很熟悉,美国科罗拉多州的著...
这些人要不是种洋葱的,就是卖洋葱的。Nutter纳特(疯子)Nutter means a crazy or silly person in colloquial English. You wouldn't usually call yourself a nutter, but it's genu...
从音译和意译两条大道当中选择音译,是第一步;选择合适的译字,是第二步。走对路就是翻译家,走岔了,就不小心变成了幽默家。 有人说,意译为“伤感的”的sentimental如果改为音译的话,就是“山东馒头”。当你对着一个伤春悲秋的人说出“你真是山东馒头”的时候,可能食不下...
随着中国开放程度越来越高,街头看到金发碧眼的老外不是稀奇事。 “老外”是一个脱胎于中国文化的称呼。我们经常把同事称为"老刘"、"老张"、"老李";把同乡人称为“老乡”;有时为了拉近关...
更多内容请点击:《德意志意识形态》“费尔巴哈”章的文本性质、文字判读和德文汉译 推荐文章