"无所不用其极"用英语怎么说?

“无所不用其极”,原意是指尽一切努力,来达到的最高境界。现在表示为达到目的,不择手段,含贬义。可以翻译为“resort to every conceivable means, employ the meanest of tricks”。 例...

Apropos源自法语词组a propos,原意为“关于”。“关于Nothing”,自然有着“什么都没讲”的意味;放在日常口语中,两人对话,一人忽然扯开话题,说起完全无关的另一码事情来时,他就可...

一课译词:nothing comes out of nothing Photo by Emiliano Arano from Pexels “无风不起浪”,字面意思是“没有风就不会起波浪(there are no waves without wind)”,比喻事情发生...

坏事传千里。 但因为文化上的差异,谚语的中英文翻译之间总是存在着某种意境上的遗憾。就拿咱们熟悉的“不入虎穴,焉得虎子”来说,英文翻译就体现不出中文的意境:Nothing brave, nothing ...

Nothing for nothing. 不费力气,一无所得。 The man who has made up his mind to win will never say "impossible". (Bonaparte Napoleon ,French emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。(法国皇帝 拿破仑.B.) I will greet this day with love in ...

更多内容请点击:"无所不用其极"用英语怎么说? 推荐文章