The foundation is not solid and the roof may come down! ——《明清小品(下)·随时即景就事行乐之法(节录)》 顺而求美 林语堂提出的翻译标准有三:忠实、通顺、美,与严复的“信、达、雅”大体上是“正相比符的”。林氏认为,翻译诗文小说一类的艺术作品时,在达到忠实...
Rain, empty river, place for soul to travel (or room to travel)Frozen cloud, fire, rain damp twilight.One lantern inside boat cover, (i.e. sort of shelter, not awning on sm...
Both ...and/ not only…but also/ A and B都属于并列结构,前后连接成份要一致。这句not only 后边是动词短语,but后确是 to the government’s decision。所以我们可以改成Newspapers exert such tremendous influence that they cannot only bring about major chang...
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 骨肉之亲,析而不殊 好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。 如将不尽,与古为新
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...a...
更多内容请点击:林语堂先生教你翻译 "之乎者也"