埃兹拉·庞德:中国诗有鲜明活泼的呈现,不加说教,不加陈述|一诗一会

Rain, empty river, place for soul to travel (or room to travel)Frozen cloud, fire, rain damp twilight.One lantern inside boat cover, (i.e. sort of shelter, not awning on sm...

Both ...and/ not only…but also/ A and B都属于并列结构,前后连接成份要一致。这句not only 后边是动词短语,but后确是 to the government’s decision。所以我们可以改成Newspapers exert such tremendous influence that they cannot only bring about major chang...

not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。 骨肉之亲,析而不殊 好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。 如将不尽,与古为新

译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...a...

澳大利亚教授使用古老的研究方法对“走出非洲”支持者的批判Not given 一般的段落结构可概括为六种: 雅思阅读历年真题长难句分析 But the market generates interest far beyond its si...

更多内容请点击:埃兹拉·庞德:中国诗有鲜明活泼的呈现,不加说教,不加陈述|一诗一会 推荐文章