同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。 纠错二 路名拼音“分分合合”各不同 在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTang...
楚天都市报7月15日讯(记者满达 实习生周锦婷 周风帆)武汉站外一处十字路口的路标,将英文单词“road”错标成“rold”。15日,市民李先生称,武汉站是窗口地带,希望管理部门能及时更...
据英国广播公司网站9月25日报道,萨默塞特的一个集镇在一份英国最难读的10个地名榜单中名列榜首。 据一个语言学习APP(应用程序)背后的语言学家团队称,弗罗姆(Frome)是英国名字最容易被读错的小镇。 苏格兰的巴拉胡利什(Ballachulish)、汉普郡的比尤利(Beaulieu)和德文...
所谓“秋高气爽” 这几天上海旅游节热情正浓 所以温度刚刚好 “2017上海旅游节”巡游表演 看来这次“上海旅游节”的阵容不小 还有不少其他国家和地区的表演团队 果然 Shanghai is an international metropolis呀 大魔都 不缺高楼林立 不乏小资情调 有的是现代化装备 ...
英语中,avenue、road、street和way是一组常见的同义词,它们都有“路”的意思;但它们的词义及用法有点不同,值得英语学习者了解和掌握。本文简要介绍它们的一些区别,供读者学习参考之用。...
更多内容请点击:本来“高大上”如今“出洋相”(图)