路标上的“road”误作“rold”,武汉火车站站区办紧急处理

楚天都市报7月15日讯(记者满达 实习生周锦婷 周风帆)武汉站外一处十字路口的路标,将英文单词“road”错标成“rold”。15日,市民李先生称,武汉站是窗口地带,希望管理部门能及时更...

据英国广播公司网站9月25日报道,萨默塞特的一个集镇在一份英国最难读的10个地名榜单中名列榜首。 据一个语言学习APP(应用程序)背后的语言学家团队称,弗罗姆(Frome)是英国名字最容易被读错的小镇。 苏格兰的巴拉胡利什(Ballachulish)、汉普郡的比尤利(Beaulieu)和德文...

所谓“秋高气爽” 这几天上海旅游节热情正浓 所以温度刚刚好 “2017上海旅游节”巡游表演 看来这次“上海旅游节”的阵容不小 还有不少其他国家和地区的表演团队 果然 Shanghai is an international metropolis呀 大魔都 不缺高楼林立 不乏小资情调 有的是现代化装备 ...

英语中,avenue、road、street和way是一组常见的同义词,它们都有“路”的意思;但它们的词义及用法有点不同,值得英语学习者了解和掌握。本文简要介绍它们的一些区别,供读者学习参考之用。...

路牌就立在路口的人行道上,蓝底白字,写着“中环路锦绣大道段”,中文下面,还有英文翻译,字号稍小,写着“NIDDLE RING ROAD JINXIU AVENUE”。“我查了,根本没有‘NIDDLE’这个词,应该是‘MIDDLE’吧,中间的意思。” 在该路口,还有3个路牌 ,都很有默契地写着“NIDDLE”,...

更多内容请点击:路标上的“road”误作“rold”,武汉火车站站区办紧急处理 推荐文章