2018年考研英语(二)解析及参考答案

因此空格处所填入的词需和前面的感情色彩词“strong”及语义构成对立,只有A选项hurt(令人痛苦)符合要求;另外此处的it is clear that the answer will hurt 也和第一句中的that will obviously be painful 构成了近义复现。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句...

美国式:I like it very much。 这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suit...

更多内容请点击:2018年考研英语(二)解析及参考答案 推荐文章