浅谈国外贷援款项目审计报告英文翻译中的常见问题

(4)和-\-\-比,用(as)compared with/as against/ as opposed to (5)和-\-\-比增加了,可用over: In 2011 the total output of wheat rose/increased by X tons over that of 2010. 2011年小麦产料比2010年增加了X吨。 (6)增长率表达法: A

(需要注意这样的省略,类似的用法turn out to be中的to be现在也常常省略。)也有人认为这里prove应看成是系动词,其后的a waste of time和the winner是主语补语。原句中的prove也属于这种用法,不过其确切翻译还要考虑上下文,从逻辑上说还有个too much for whom的问题,假...

更多内容请点击:浅谈国外贷援款项目审计报告英文翻译中的常见问题 推荐文章