以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如“桃仁芥兰”译作Sautéed Chinese Broccoli with Walnuts;“红焖羊排”译作Braised Lamb Chop with Soy Sauce。 以菜肴的形状或口感为主,原料...
基于诸多可能的延展,QuickMore集成烹饪中心被美的称为其成立53年以来推出的首款烹饪“玩具”,整个Quick系列完美诠释了什么叫“AI还你自由,释放双手为热爱而热爱”。 美的全新Quick系列...
sharp在英文中,本就有聪明的意思。从上文的英英解释中可以发现,sharp cookie 就是指那些不容易上当受骗的人,泛指"精明,敏锐的人"。 【例如】 He is really a sharp cookie and he won't...
“妈咪快美”被翻译成了“性感妈咪”,给人一种不良场所的感觉。(网页截图) “冲厕”由于笔误变成了“闪电厕”(网页截图) “大操厅”被翻译成了“大做爱厅”(网页截图) “握紧扶手 小心摔伤”变成了“握紧扶手以便小心的坠落到伤口里”(网页截图) “当心碰头”变成了“...
终于有一款和厨房能自然搭配的科技产品了,Prep Pad 希望用科技让你享受更健康的美食。 前言 在厨房里,我们对食物的了解不应该只限于味道,从食材到烹饪方式,我们还应该注意到其背后的营养学。有了互联网的帮助,不用去实验室,在你自己的厨房里也能和食材有新的沟通与了...
更多内容请点击:哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台 推荐文章