龙为什么会被翻译为dragon “在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了。”北京外国语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可·波罗可能从外形上观察认为,中国建筑上的“龙”跟西方的dragon有一定相似之处。 后来,英国传教士马礼逊编纂出《华英字典》,将“龙”译为dr...
■“loong”从哪里来? 北京外国语大学英语学院 副院长彭萍教授介绍 19世纪初 英国传教士马什曼 在自己的著作里提到了中国的龙 当时他注音用的就是“loong” 但他后面解释的时候 依然使...
“Loong”虽然是个英文单词,但长得却挺有汉字的味道,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。 南京财经...
据四川观察消息,近日,有网友背单词时发现“abandon”在《牛津平装本同义词库》不是第一个单词了,第一个单词是“aback”! 对此,网友纷纷表示“赚了,一下学到两个词”“老师你好,我家aban...
在口语表达中,它的字面意思是“快乐的兔子”。但这个词组实际指的是高兴、内心充实的人。相反,“not a happy bunny”也可以表示非常不满、生气的心情。 例句: I'mahappy bunny because ...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章