一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。 七、译成汉语中的无主句 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊...
理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有...
两个简单句不可以仅仅用逗号连接; 如为并列关系,须用并列连词,如and, or, but, so, for, while等; 如为主从关系,须在从句之前加从属连词,如since,because,if等; 否则,两句要用句号、分号、问号或感叹号隔开。 3. 主次分明 一个大句里面的两个小句只可能是并列的分句,...
对非谓语动词的考查在考研英语中的权重非常大,在翻译中表现得尤其明显,几乎占到该部分语法知识考查的三分之一;特殊句式主要涉及到强调句,省略句,插入语,虚拟语气,比较结构和倒装。 此外,在考研英语试卷中,所涉及到的动词语法现象约占总题量的一半,剩下的一半与介词、...
Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation 系主语从句,谓语是)depends upon,therefore 是用来解释整个句子的来龙去脉的,所以放在句首比较合适。 参考译文:因此,在某一特定环境下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两...
更多内容请点击:2015考研英语:英译汉十大错误原由