"Of sorts" 是一个英语短语,用来表示某事物在某种程度上或某种程度上符合某种类型,但不是最好的或最典型的版本。它通常带有一种不完全肯定或略带贬义的意味,暗示某物虽然有某些特质,但并不完全符合预期或标准。 used to describe something that is not a typical or ...
一课译词:破镜重圆 [Photo/pexels]“破镜重圆”,汉语成语,比喻夫妻决裂后重新和好。可以翻译为“retie a loose marriage knot,reunion of a couple after separation”等。例句:他...
美国人想不通。 反正,一大早,两个很简单的英文单词,突然上了美国社交媒体的热搜。 一个是golfing, 另一个是Vail。 前面一个单词,很好理解,打高尔夫。后面一个词,爱好旅游的人很熟悉,美...
无这个概念,无生有,这个无是什么东西,在英文里面?是Non-being,还是nothing?这个是需要斟酌的。就看你要翻译成的那种语言,它的资源能够更好地帮你去掌握这个字的含义,这个无的含义。无生有,可见这个无具有生的能力,我想了一个更好的词creative void,creative 是创造的,...
这一现象又说明什么呢?假如在中国市场,有一款中国产品如此“高价”又如此“限购”,它的生存环境能有法国LV这样“轻松”、“欢快”、“热情”的商业场面吗?就连贵州茅台这样的名酒、南京云锦、福州寿山石这样的名品,一旦与“天价”、“限量”联系起来,就会有人站出来说...
更多内容请点击:Hayley教口语,“勉强算是…”用英语怎么说?