古诗为何一翻译就变味儿?

比如,李白的「凤去台空江自流」(出自《登金陵凤凰台》)翻译成白话文是「凤凰离开了,凤凰台空了,江水兀自流淌」,解释得越细致,「江自流」留下的空白就越遭受挤压。 翻译家许渊冲将它翻译为英文,「The birds are gone, but still roll on the river’s waves.」对于读惯...

This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻译版: 你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时候, 你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风, 但清风扑面的时候, 你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 文艺版:...

一则对英国女歌手阿黛尔歌曲《Someone Like You》的文言翻译,堪称个中翘楚。有网友将其译成颇有古意的《另寻沧海》,歌词使用了工整的句式和凝练的笔法,不仅有“已闻君,诸事安康,遇佳人,不久婚假”的叙事句,还有“勿须烦恼,终有弱水替沧海,抛却纠缠,再把相思寄巫山”的...

更多内容请点击:古诗为何一翻译就变味儿? 推荐文章