记住:欢迎再来中国 ≠Welcome to China again,千万别搞错了!

(不客气,有命令意味) Could you please do that again?(还算客气) Could you do that again, please?(最客气) 你可以再做一遍么? 请坐不能说成“Please sit down” 首先Please放在句首,...

2. sit down under 把with 换成 under,也就是在某种事物下方坐下,在英文中表示“容忍,忍受”。 【例如】 If I were once to sit down under it, I should become imbecile. 我要是忍受这事,不成为一个傻瓜才怪呢! 3. stand the sight stand 一般表示站立,但是它还有一...

实用短语:“请坐”不仅是Sit down, please. “请坐”这个短语,相信小朋友一定不陌生。 从一开始学英语,我们就接触了这个短语。上课时同学们起立向老师问好,老师也说一句“同学们好”,然后说“Please sit down”。 乍一听好像没什么不对,“坐下”就是“Sit down”,那为...

✔“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译: Please Line up (for Boarding) ❹ 功能设施信息 囧译纠错 零钞兑换 ✔ 正确表达: Currency Exchange 开水间 ✔ 正确表达: Hot Water Room 污物...

这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的...

更多内容请点击:记住:欢迎再来中国 ≠Welcome to China again,千万别搞错了! 推荐文章