一位网友根据英国著名歌手Adele(阿黛尔)的音乐作品《someonelikeyou》翻译而成的文言文风歌词,“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。勿忘昨日,亦存君言于肺腑。情堪隽永,也善心潮掀狂澜。” ?而此次网友们对网络流行语的翻译则体现出了“妙趣时尚”的...
在前文提到的那首英文诗歌的译文中,有一个“七律体”的翻译版本:“江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”一幅烟雨朦胧之中,忧郁女子的水墨画卷展现在人们眼前。中文的情...
而英国女歌手阿黛尔的一首《Someone likeyou》也出现了文言文版的“神翻译”,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead”则是“情堪隽永,也善心潮掀狂澜”;“Who would have knownhow bittersweet this would taste.”...
译词“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。”就是化用了“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”↓↓ Someone Like You 另寻沧海(节选)I heard that your settled down 已...
2008年,为纪念外公去世十周年,阿黛尔从洛杉矶回到伦敦。一到家就为母亲演唱了那首当时刚创作不久、如今已是脍炙人口的经典名曲《Someone Like You》(中文译名:《如你》,收录于专辑《21...
更多内容请点击:文言翻译“美趣”之风再次“炫动”网络