英文歌曲被译众多中文版 神奇翻译引发思考

在前文提到的那首英文诗歌的译文中,有一个“七律体”的翻译版本:“江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。”一幅烟雨朦胧之中,忧郁女子的水墨画卷展现在人们眼前。中文的情...

而英国女歌手阿黛尔的一首《Someone likeyou》也出现了文言文版的“神翻译”,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead”则是“情堪隽永,也善心潮掀狂澜”;“Who would have knownhow bittersweet this would taste.”...

译词“毋须烦恼,终有弱水替沧海。抛却纠缠,再把相思寄巫山。”就是化用了“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”↓↓ Someone Like You 另寻沧海(节选)I heard that your settled down 已...

2008年,为纪念外公去世十周年,阿黛尔从洛杉矶回到伦敦。一到家就为母亲演唱了那首当时刚创作不久、如今已是脍炙人口的经典名曲《Someone Like You》(中文译名:《如你》,收录于专辑《21...

阿黛尔:是的,现男友可比前男友好太多了!(得意大笑)下次再唱这歌的时候,我会说,我已经找到了“someone like you”,所以你赶紧把我忘了吧!嘻嘻嘻! 记者:如果你没经历过心碎,能写出好歌来吗? 阿黛尔:我希望我从来没经历过“被分手”,我不希望他说“对不起,我们分手吧”这...

更多内容请点击:英文歌曲被译众多中文版 神奇翻译引发思考 推荐文章