干货:我们常用错的英语单词 千万不要装懂

如果别人跟你说个事情,你很正常的反问一句,中文差不多就是“哦真的吗?”“真的假的?”但是在英语中最好不要用“really?”因为这暗含有你不相信对方,觉得对方在说谎的意思。 最好的表达应该是:比如对方跟你说:“I just ate three burgers。”或者“I just finished the...

如果有一天,机器人进入家庭担任Nanny的角色,你会觉得奇怪吗?英剧《真实的人类》讲述的就是机器人在我们的生活中普及后的故事。创作者从机器人进入人类社会的角度来探讨人性,可算一部神...

信,达,雅,别有一番韵味。中文实在是太精妙了! Someone like You 另觅沧海 I heard, that your settled down。 已闻君,诸事安康。 That you, found a girl and your married now。 遇佳人,不久婚嫁。 I heard that your dreams came true。

而英国女歌手阿黛尔的一首《Someone likeyou》也出现了文言文版的“神翻译”,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead”则是“情堪隽永,也善心潮掀狂澜”;“Who would have knownhow bittersweet this would taste.”...

Nevermind, I'll find someone like you I wish nothing but the best for you too Don't forget me, I beg, I remember you said "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead", yay Nothing compares, no worries or cares

更多内容请点击:干货:我们常用错的英语单词 千万不要装懂 推荐文章