这个翻译还挺有意思的。 像somebody、someone、something、somewhere这些都是不定代词,泛指某个人、某件事儿、某个地方。这里面用到了somebody的另外一层意思:a person of position or importance,指的是那种“大人物、有地位的人”。 很多高燃的欧美名曲中,经常会出...
该词如今指屈从或讨好白人的黑人女性。 Cultural appropriation(文化挪用):具有相对特权的人借用亚文化或少数民族社区的文化符号和身份标记,进入主流文化的行为,这一行为通常不被承认。 DEI:Diversity(多样性),Equity(平等),Inclusion(包容)。这一概念试图促进所有人,...
“目中无人”,汉语成语,字面意思是“眼里看不见别人(to one's eyes there is no other)”,比喻自高自大,瞧不起他人(having no respect for anyone)。与英文习语“look down one...
“目中无人”,中文成语,字面意思是“眼里没有别人(to one's eyes there is no other)”。通常形容一个人骄傲自大,谁都看不起(look down one's nose at everyone),含贬义(disap...
从语法上讲它们都是单数,但是,一个词语和两个词语在意思上是存在差别的,当你使用anyone或everyone时,你指的是人;当你使用any one或every one时,你指的就不一定是人了。这取决于后面的词...
更多内容请点击:国产“黑马”影片 《扬名立万》中文翻译居然是Be Somebody,太随意? 推荐文章