“中式英语”走进牛津词典?汉语拼音立大功!

如何看待经典小说中的普遍误读?公版书的出版真的如想象中那么好做吗?本文作者以《月亮与六便士》为例,与读者讨论这些问题。文中列出的翻译问题相当具体而细致,深入到文本内部,当然作者...

Pu Lianggong is the 10th generation inheritor of a line of local incense-making crafts that runs in his family in Yongchun county, Quanzhou city of southeast China’s Fujia...

中国经济要闻 China is sticking to its gun in regulating the housing market. Top legislature will enact a property tax in selected regions across the country, rolling out th...

但如果这里填入副词,那么guest就应该是复数形式,所以我们往名词方向考虑。然后我们能想到the guest list,意为宾客名单,连起来句子意思就是宾客名单包括扮成巴斯光年、姜饼人、白雪公主...

中国外文局2月发布的《中国话语海外认知度调研报告》中说:汉语拼音实施60多年来,以此为载体进入英语话语体系的中文词汇不断增加,甚至已经成为其不可或缺的组成部分。 过去被翻译成英文的中国词现在被汉语拼音替代。比如饺子,还记得小时候英语老师教这个词必须说成“du...

更多内容请点击:“中式英语”走进牛津词典?汉语拼音立大功! 推荐文章