网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法

最近“city不city”这个梗洗脑式蹿红。 该梗出自一位外国博主“保保熊”和妹妹的魔性对话,“妹妹~坐船city不city啊”“不city,啊~”“毫无city啊”。结合对话场景,“city不city”是指...

可是,为何上海的地铁被翻译成Metro,而非Underground或Subway?王振信自豪地说:“这是我的主张!”他说,纽约的地铁叫Subway,伦敦地铁叫Underground,上海的地铁该叫什么?第一,我们不是地下...

subway抑或metro,station还是zhan,看着很乱。那么,地铁站名翻译到底有没有统一标准? 目前,我国与地铁站名翻译直接相关的国家标准,是推荐性系列国标《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240),其中第二部分是交通。该标准自2017年12月1日起实施。另外,推荐性国标《汉语...

譬如,12月23日,有网友在北京地铁公司官方微博@北京地铁 的评论区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能...

Subway Subway其实是个美式的英语,这个词一开始也不是地铁的意思。而是“行人地下道”的意思。直到1897年后,美国建立了第一条属于自己的地铁。然后美国人民为了和英国地铁区分,于是...

更多内容请点击:网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法 推荐文章