如果按照“按字面上的”释义去翻译“literally”,除非有上下文补充语境,否则整句话的翻译是说不通的(字面上看,蛆虫能吸干一株植物)。英语材料看得足够多的学生可以感觉出这里的“literally”是一种表示强调的用法,体现了说话人的态度,至于“literally”在这里可以翻译...
这是一个简单句,it is easy to..,是形式主语结构,可以直译为:很容易···。或者先翻译真正的主语to underestimate..,再说。···是很容易的。也可以增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻译为人们很容易···。 underestimate这个单词不难,是低估的意思,2015年...
2015年6月份大学英语四级考试已结,新东方在线四、六级辅导团队第一时间对四级真题进行了解析,以下是四级翻译主讲老师对翻译部分的解析,希望能对即将准备12月份四级考试的同学有所帮助。 董仲蠡老师在课上重点强调的第一大句法考查就是修饰后置,三个大的知识点:介词使...
主语所作的自身的变化同样可以投射到宾语中去。唯一有所不同的是,如果这个部分是由句子充当的话,就改名换姓,被叫做宾语从句了。当然,由于它们起到的都是名词性的作用,所以不论是主语从句还是宾语从句,抑或是我们以后要学到的表语从句、同位语从句,统统都归为名词性从...
更多内容请点击:你知道这些英语表达吗? 推荐文章