第三种是语法错误。如“补票处”被译为“Ticket Office For”“For”有画蛇添足之嫌。 “Ticket Office”既是“售票处”,也是“补票处”,因为英文的文字原意与实际运作都包含了与“票务”相关的全部内容,并没有区别“售票”或“补票”的意义。 第四种标示内容不符合英...
由此可见,ticket作动词的时候并无“售票”或“票务”的意思。虽然《英汉大词典》中还有一个释义称,ticket可以表示“给……门票”,举例为Children under 12 cannot be ticketed unless accompanied by parents or guardian(12岁以下孩子没有父母或监护人陪同不能购票)...
更多内容请点击:广州标识英文名引反响 市民称翻译越简单越好 推荐文章