400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解

毛泽东以军委总政治部名义向全军指战员征稿100篇,编辑成册交给斯诺,成为《红星照耀中国》的重要史料来源。当时围绕长征的国际传播主题,就是为年轻的党和红军在全世界“正名”。传播范围既包括社会主义苏联,也包括资本主义列强,更包括中外各种政治势力错综云集的国民党...

最近尝试了译书,深深地感到翻译是一门学问。从音译和意译两条大道当中选择音译,是第一步;选择合适的译字,是第二步。走对路就是翻译家,走岔了,就不小心变成了幽默家。 有人说,意译为“伤感的”的sentimental如果改为音译的话,就是“山东馒头”。当你对着一个伤春悲秋的...

等我开始接触西洋古旧书后,才知道原来这海豚与锚的图像是仿照意大利文化复兴时期阿尔丁印刷社(Aldine Press)的标志,海豚象征迅捷快速,锚则代表沉稳缓慢,这两个看似对立的组合被用...

《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞,充满想象力的地下世界,还制造了很多英语流行语,down the rabbit hole(进入未知的天地),mad as a hatter(疯疯癫癫)以及jabberwocky(胡说八道)等常用语的流行都和这个童话有关。 1. DOWN THE RABBIT HOLE 进入未知的天地 ...

另外,诸如“般若”(波若)这种来源于佛教的术语,译审组不仅要征求哲学组专家的意见,还请教了佛教专家来协助翻译。 在翻译中,西方汉学家也会提出很好的建议。章思英举例说,在翻译“怀远以德”这个术语时,引例中有“管仲言于齐侯曰”,中文译者直接翻译成了“齐桓公”,但...

更多内容请点击:400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解 推荐文章