哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台

“驴打滚”被译为“翻滚的毛驴”?这些让人哭笑不得的中国菜翻译将成为过去式。 10月13日,记者从北京市市场监管局获悉,北京市近日发布了43项地方标准,其中,首次制定标准25项、修订标准18项。为支持北京冬奥会、冬残奥会筹办,制定《公共场所中文标识英文译写规范》系列...

“道”“大同”“上善若水”“天人合一”这些颇具中国传统文化内涵的词语该如何译成英文,即使是专业翻译也会犯难。日前,《中华思想文化术语(第三辑)》举行全球首发式—— 当外国人翻开中餐馆的菜单时总会感到困惑:四喜丸子被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meat ...

更多内容请点击:哭笑不得的中国菜英文翻译成为过去式,标准翻译原则出台 推荐文章