翻译中移位修饰的处理——回归原位

究其原因,应该主要有两点:上下文缺失;句子较长且结构复杂。在网上搜索一下这段文字可以发现,其上文提到作者丈夫博士刚毕业,找工作时发现有些雇主在给岗位设定薪金时,并不是给一个固定值,而是给一个概数,有的上下浮动达到20,000美元。这一信息对我们理解这句话很有帮助...

(前置) 2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。 I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置) 如果安排得好,我还是希望你来。(前置) 3. 表示目的与行动关系的英语复合...

更多内容请点击:翻译中移位修饰的处理——回归原位 推荐文章