这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的...
表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。 ...
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。 10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy's essay, would be justly indignant. 校长在小学生的作文里发现这样的错误...
词性误用常表现为:介词错用为动词,形容词错用为副词,名词错用为动词等。 例:They earn some money so that they can independence.他们挣钱是为了自立。 解析:independence是名词,句中误用为动词。 改为:They earn some money so that they can be independent...
更多内容请点击:口语中最常出错的10句“中式英语” 你犯错了几个?