而原文的“请爱护森林资源”,其翻译为“please take care of theforest resources”。林琳表示,“take care of在英语中的意思是照顾、照看,主要是针对老人、孩子等需要关心的人,中文不...
The Project(电视节目) 澳洲人也会自嘲 立思辰留学360澳洲部金牌留学顾问朴锡春老师介绍,自嘲也是澳式幽默的一种,他们会给自己起外号,讲一些好笑的事。澳洲人并不是想要表现自己,只是想要通过这种自嘲来交朋友,或打破尴尬,证明他们也同样会开自己的玩笑,没什么大不了...
好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想) 鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。 上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大...
陈琳还强调,在翻译中文菜名的过程中,专家们还参照国外中餐馆中已经被外国人接受的约定俗成的说法。“我们提前收集了世界各国中餐馆的菜谱,有些说法就直接引用了,例如饺子为‘Jiaozi’,包子为‘Baozi’,馒头为‘Mantou’。” 在日前正式公布的《中文菜单英文译法》中,...
更多内容请点击:北京八大处公园部分指示牌翻译出错 外国人“犯晕” 推荐文章