"Welcome to China"是一个我们从小说到大的句式,但要记住不能用错地方。我们今天就来讨论它的正确用法! 一位美国朋友要回国了,小伙伴想要说“欢迎你再来中国”,结果嘴漏说了句"Welcome ...
在他们看来,说“no problem”意味着无论他们在感谢什么都是为了造成的那个麻烦,但帮助者这么做无论如何都是出于个人的意愿。这一代人认为“you’re welcome”才使标准的礼貌回答。 “No...
因为这句话的意思是,这东西勉强达到了可以接受的最低标准。 “really?” 如果别人跟你说个事情,你很正常的反问一句,中文差不多就是“哦真的吗?”“真的假的?”但是在英语中最好不要用“...
Welcome的另一词性是形容词,但这是的主要意思是表示某人是受欢迎的,以作表语居多,如I had the feeling I wasn’t really welcome. 另一意思是“(某事物)受人欢迎的,讨人喜欢的”,这时候可以作表语,也可以做定语,如a welcome break from the pressures of work 和A cup...
"感谢您的帮助。" "别客气。" 不过多数英语地区单用此句作"不用谢"时非常罕见,可能为地方方言。 可能产生的歧义: There isnothing I did for youat all. 我没有为你做任何事.(你谢错人/事了)。 所以表示客气最好还是用广泛熟知的: You are welcome. 你太客气了。
更多内容请点击:记住:欢迎再来中国 ≠Welcome to China again,千万别搞错了! 推荐文章