"Welcome to China"是一个我们从小说到大的句式,但要记住不能用错地方。我们今天就来讨论它的正确用法! 一位美国朋友要回国了,小伙伴想要说“欢迎你再来中国”,结果嘴漏说了句"Welcome ...
你几乎不会听到一个千禧一代的年轻人说“you're welcome.”,特别是在别人感谢他时。不是因为这群年轻人忘恩负义且粗鲁,在他们看来答以“No problem.”更有礼貌。千禧一代只会将“you're...
因为这句话的意思是,这东西勉强达到了可以接受的最低标准。 “really?” 如果别人跟你说个事情,你很正常的反问一句,中文差不多就是“哦真的吗?”“真的假的?”但是在英语中最好不要用“...
Welcome的另一词性是形容词,但这是的主要意思是表示某人是受欢迎的,以作表语居多,如I had the feeling I wasn’t really welcome. 另一意思是“(某事物)受人欢迎的,讨人喜欢的”,这时候可以作表语,也可以做定语,如a welcome break from the pressures of work 和A cup...
更多内容请点击:恕我直言,在场说“you're welcome”的都是老年人了! 推荐文章