“伤害中国人民的感情”的语源和英译问题_第三届陕西省研究生创新...

将“伤害中国人民的感情”翻译为“hurt the feelings of the Chinese people”,在语义上产生的问题是“用词太轻”,但在语用层面造成的误解是:中国人民会因受伤而无助,期待他人说声“对不起”。这也解释了为什么一些人会错误地把这一用语和中国的“百年屈辱史”相联系...

“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...

除去皇室身份,伊丽莎白和菲利普这对夫妻有了一次不同寻常的激烈争吵;另一方面,女王的叔叔迫于压力失去了参加加冕礼的资格。The Crown第5集,情节精彩,口语句型亮不停。 1. Shame on you...

Well, I’ll be damned! 好吧,我完蛋了! 5)在口语中,作为感叹词使用,常用“该死”来解释。常用搭配:damn it。 Damn it! I forgot to turn off the gas. 该死!我忘了关煤气。 • gee whi...

在看何炳威编著的《拆解英语口语错误》,这本书整理了一些容易被望文生义想当然的表达,先让读者自己从二选一中选择自己认为正确的理解,再公布出正确的答案,附以简单的讲解。 我从中挑了...

更多内容请点击:“伤害中国人民的感情”的语源和英译问题_第三届陕西省研究生创新... 推荐文章