说“寻”与“常” 《说文解字》云:“寻,绎理也。”指把乱成一团的事物理出头绪,这一解释却与“寻”的古文字形不合。许慎在“寻”字下又说:“度,人之两臂为寻,八尺也。”这是“寻”的另外一个意义,指成人两臂左右平伸的长度。甲骨文中“寻”字正像伸开两臂度量之形,可...
天哪,天哪,亨利会在哪儿? 3. Dear, dear! Where have I put my keys? 哎呀,我把钥匙放在哪儿啦? 4. "Dear me," he said to himself, "Am I foolish or unfit for my office?" "哎呀!"他...
又如:I wouldn't have eaten it, only I'm too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 例如:虹口区西康南路125弄34号201室 ...
My girls are callin’ me askin’ me where I’m at 我的姐妹都在打电话问我身处何方 Didn’t hit ‘em back 但我没有回复 I’m sorry that I missed your party 抱歉 我错过你的派对 I wish I had a better excuse 我多希望我能有个更好的借口 ...
更多内容请点击:说“寻”与“常”