新京报 - 好新闻,无止境

秀恩爱在英文中的对应概念是Public Display of Affection,直译是当众亲热,指的是个人在其他人面前展现和情侣感情的现象,时常伴有亲密动作,比如在公共场合亲昵对话,搂搂抱抱乃至接吻等。...

诚如著名波斯诗人鲁米所言,花园是“一个无私之爱的地方”,而充满无私之爱的家也宛如花园一般。在这里,孩子们既是爱的结晶,亦堪称成人之师,是他们使园中之爱丰盈、充足,使园中之人倍感幸...

套用一下这句台词,用来表达爱情的话,大概应该是:“当年遇到了一份爱情,可惜不懂得怎样去表达。现在是懂得表达了,可惜已经物是人非了。”若非如此,世间又哪会有那么多的爱恨情愁和悲欢离合!

美国人想不通。 反正,一大早,两个很简单的英文单词,突然上了美国社交媒体的热搜。 一个是golfing, 另一个是Vail。 前面一个单词,很好理解,打高尔夫。后面一个词,爱好旅游的人很熟悉,美...

这里的display有“显示”的意思,public表示“公众场合”,affection就是“喜欢、爱慕”的意思了。 情侣们在公开场合表达爱意的行为,不就是秀恩爱了嘛~ 所以秀恩爱= PDA = Public Display...

更多内容请点击:新京报 - 好新闻,无止境 推荐文章