“不堪一击”,汉语成语,字面意思是力量薄弱,经不起一击(cannot withstand a single blow),形容十分脆弱,或经不起反驳。可以翻译为“too weak to stand competition [attack],very vulnerable或 (of a theory) that cannot be defended against attack or criticism”...
“无所不用其极”,原意是指尽一切努力,来达到的最高境界。现在表示为达到目的,不择手段,含贬义。可以翻译为“resort to every conceivable means, employ the meanest of tricks”。 例...
1. strenuous 2014年的流行语“蛮拼的”就翻译成了pretty strenuous,有挺努力的意思,又有“即使已经很努力了,却没有成功”的反讽意味。 His doctor advised him not to do any strenuous exercise. 他的医生建议他不要做任何剧烈运动。 2. arduous arduous一词源自于...
网友的译文中,错误比较多的是“die hard”的翻译。“Die hard”是一动词短语,意思是“顽固到底;难以根除,或需要很长时间才能灭绝”等。从上下文的讨论中,我们可以看出die hard指的是一...
更多内容请点击:"不堪一击"用英语怎么说?