这与法律英语文体的特点有关,法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。正式词语在各类法律文件中随处可见。 例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but而用 provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。其他的正...
硬币有两面的说法国外的确是有,但是本意是说要一分为二看问题,也就是强调两种看法,而不是强调正反和对错或者优劣。所以,如果没有十足把握,不要太多使用一知半解的外国俗语。 这4个致命...
2.Flirt. Flirt最熟悉的意思是调情,而事实上,它还可以表示不当真的对待、玩笑地对待。如Flirt with the idea of resigning (脑子里一直浮现辞职的念头) 3. Conspire. conspire形容人同...
用复杂的单词有两大弱点:一,极其容易拼写错误,这会激怒考官;二,用得不够恰当:有的单词在字典里翻译得并不准确,一旦使用,只会让人啼笑皆非。国内各校都有宣传部,很多人翻译成“propagand...
exvolution 不是一个词,但是 evolution 大家就很熟悉了。 演化,进化。 更好的改变自己,更加适应环境,甚至改造外部,向外发展,那就不是内卷,而是外卷,进化了。 当然,如果 involution 和 evolution 都不行,那就只能 revolution 了。 re,再一次。 这次的卷没卷好,大家都不...
更多内容请点击:为什么合同中表达“但是”用“provided that”而非“but”呢?