翻译如何避免中式英语

另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。 11. 她由嫉妒转向失望。 中国式:She was so jealous that...

虽然新的拼写法将被写入教材,但许多法国人对拼写改革并不买账。他们认为,正是这些特例、难点构成了法语的独特性,拼写改革是对法语严谨性和纯洁性的破坏,是对“莫里哀的语言”“伏尔泰的语言”的破坏。仅仅出于简化法语学习的目的而改革得不偿失,更有因噎废食的嫌疑。

其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the for...

我们将Step 2中得到的“译文”再按照中文表达习惯进行一些调整,最终得到了一句地道的中文译文:“李辉是个在中国的首都北京教英语的老师。”或者“李辉是个老师,在中国的首都北京教英语。”事实上,由于大部分省市的高考都不考“英译中”,所以我们一般不必进行Step 3的...

汉语新词的英译通常有几种途径:一是查看该新词是否是从英语翻译过来的,如果是,就可以简单地采用回译的翻译策略;二是查找英语对等词,关于对等词的理解不可过于机械,如果能达到部分对等,...

更多内容请点击:翻译如何避免中式英语 推荐文章