随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

loong的使用也由来已久。19世纪初,英国传教士马什曼在其所著的《中国言法》一书中把“龙”注音为loong,但翻译时依然使用dragon一词。 谈到西方的龙和中国龙是否相同,卢森堡大学学者卢卡·努尔米奥告诉记者,中国龙的形象更友好和善,而西方的龙多是魔怪形象,“两者显然...

这个词有两种拼法:vax或vaxx都可以,但是vax比较常见。《牛津英语词典》对vax的定义:vax,名词,疫苗或疫苗注射;vax,动词,给某人注射疫苗以产生能抵抗某种疾病的免疫力,打疫苗。此外,“pandemic”(全球传染病大流行)这个字的使用次数今年也增加超过57000%。《...

这里表达“催生需求”时用了一个很地道的动词stoke,这个词本意是“stir up a fire; supply with fuel”,即“拨动火堆使其烧得更旺;添加燃料”,由此引申出了“激起、煽动、促进”等...

二十四节气的译法 “立冬”节气,在每年的11月7日或8日,古时民间习惯以立冬为冬季开始。“立冬”来临之际,让我们来看看24节气的译法。 二十四节气 The 24 Solar Terms: 立春Spring begin...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章