400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解

“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中,就可能会造成外国读者对...

“Bromance”的意思是柏拉图式的亲密友情,“bellig”的意思是醉醺醺的,好斗的。“Eargasm”表示“就像听起来那样”。 如果这些对你来说是蛮新鲜的,那么你可以说“I.D.K.”,这意味着“I didn"t know.(我以前不知道)”。

更多内容请点击:400条文化术语诠释与英译公布 专家:误译易引发误解 推荐文章