译名趣谈|“错把荚蒾做红莓”——那些年,我们译错的俄罗斯歌名(一)

而后者的калина是音译的,完全帮不上忙。作为山东人的他,索性根据家乡一种红色覆盆子类浆果的俗名,译作了“红莓”,便一直传唱下来。这一“错误”译名是如此深入人心,以至于著...

后面的“шка”读音为“shi ga”,因此整个单词连起来度就是“ma te(大舌音)ao shi ka”,在学习了读音之后,结合我们上一周所教的买买买的句式,如果要问“这个套娃多少钱?”就是“Сколькостоитэтаматрёшка ?”读音为“siguoliga sidayite aida...

更多内容请点击:译名趣谈|“错把荚蒾做红莓”——那些年,我们译错的俄罗斯歌名(一) 推荐文章