“くださる”是“くれる”的尊敬语,“いただく”是“もらう”的谦逊语。互换物品的场合,“くれる”是赠予方的视角,所以观点在于给的一方。“もらう”是接受方的视角,观点在于收的一方。 ■例1:自己下单的书送到了,把这件事和别人说的时候 「ネットで注文した本を、送...
外出はなるべく避け、人が多く集まる場所から離れ、食事会などの集団活動も中止してください。 三、体に異常があれば直ちに受診すること。 発熱、咳、息苦しい、体がだるいなどの症状が出た場合、直ちに医療用サージカルマスクをかけて湖南省内各地の指定医療機関に受...
另外,日本人认为“色欲”是正当欲望,对“好色”的认识与其他国家区别很大。在中国和韩国的“慰安妇”问题上,日本人心底里认为是无可厚非的——军队里几乎都是男人,上战场送死,再不给他...
※ 在两者都可以使用的时候,表现的感情也微微有点不同。 “かわいらしい”因为接有“らしい”,有“让人感到……”、“看上去……”的意思。因此“かわいらしい”的意思是“看上去很可爱...
“…くさい”、“…ぽい”、“…らしい”都有“像……”的意思,三者之间是否有微妙的差异呢? 首先在接续上,三者都可以用在名词后面,使其变成形容词。但是,接什么样的名词,变成形容词后会有怎样的语感,在这些方面三者有所不同。 “…らしい”接名词后派生出的形容词,带...
更多内容请点击:三个例子理解“くださる”和“いただく” 推荐文章