中新网2月22日电 在品酒词典里,有一种气味被形容为“淋湿的狗”(Wet dog)。例如:英国作家彼得?梅尔的长篇小说《一年好时光》描述一场在波尔多举办的品酒会:“大家开始议论起酒的香气来,说话的人带着各种各样的口音,有香港的,有东京的,有韩国的,也有上海的。起...
前面有人说到“sorry”这个词稍微有点重,比较 formal。一般日常用于表达该意,比如走在路上不小心碰了一下,用“my bad”就可以了,意思就是“I don‘t mean it。”而不是究竟谁错了错的有...
误译:你无法教老狗新把戏。 解析:翻译是一种跨文化交际,译者要注意英语和汉语词语所包含的不同的文化意义。原句是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词,luck dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了头奖,你说He is a ...
更多内容请点击:品酒词典:“淋湿的狗”是什么味道? 推荐文章