“不堪一击”,汉语成语,字面意思是力量薄弱,经不起一击(cannot withstand a single blow),形容十分脆弱,或经不起反驳。可以翻译为“too weak to stand competition [attack],very vulnerable或 (of a theory) that cannot be defended against attack or criticism”...
突如其来的疫情再次提醒我们,这是一个传统安全与非传统安全相互交织的时代,也是一个局部问题和全球问题彼此转化的时代,任何一个国家都不可能独善其身,任何一个国家也不可能包打天下,各国的利益已经紧密地融合在一起。 This sudden outbreak reminds us once again tha...
What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tomorrow?所以符合英语习惯的说法是:请问几点了? 10。 我的英语很糟糕 中国式:My English is poor。 美国式:I am not ...
go on doing继续干某事,不停地干某事 go on with 继续 go out 出去,熄灭 go over 仔细检查,复习 go through 浏览;翻阅,通过
这讨论不了了之,有人仍然认为,汉语对于现代科学是不合适的,中国文化在科学创新里没有地位。我明白许多事情光提意见是没有用的,说一百遍不如自己做一遍。创新不是科学特有的需求,我...
更多内容请点击:"不堪一击"用英语怎么说? 推荐文章